![]() ![]() ![]() ![]() Usually two Chinese characters were combined the unaltered one represented the meaning, the altered character showed how the word was pronounced in Vietnamese. Chu Nom borrowed Chinese characters but altered them to phonetically represent the spoken Vietnamese. Chu Nho can be literally translated as "the script used by Confucius -Nho Giáo: Confucianism." Chu Nho had been the official written language in Vietnam until the French domination (19th century)Ĭhu Nom: Han Thuyen, a famous Vietnamese poet in the 13th century is believed to be the inventor of this form of writing. In the long history of Vietnam, different forms of written languages have been adopted: chu Nho, chu Nom, and now chu Quoc Ngu.Ĭhu Nho was borrowed directly from the Chinese, just like the use of Latin in Europe. My "English" name is actually written in the modern romanized Vietnamese - the Japanese equivalent is Romaji - without the diacritical marks above, under or by the side of the vowels. Most Americans expect the written Vietnamese to look like the Chinese characters, or the written Korean, or the Japanese Hira-gana and Kata-gana. More than once, I have been asked to write my name in "real Vietnamese" and not in "English". ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |